
- Ана Агилар-Амат
Мали нешта III: Темнина
Војната заврши, но бевме сиромашни деца, кои го
трошеа целиот неделен џепарлак на две лижавчиња.
Војната заврши, но бевме осамени деца, кои го
минуваа летото на вжештен покрив, каде што барем
можеше ноќе да се тегнеме за да ги гледаме ѕвездите.
Сега што да купам со парите што ми ги даваат?
Велат ако слепиот се излекува, веднаш штом прогледа
ќе сака да се врати на тоа како му било порано. Навика.
Има нешто пријателско во врска со темнината.
Превод на македонски, Магдалена Хорват.
Anna Aguilar-Amat
Coses petites III: Tenebra
Ja havia passat la guerra però érem uns infants pobres
que es gastaven tota la setmanada en dues pegadolces.
La guerra havia acabat, però érem uns infants sols
que passàvem l’estiu en un terrat roent, que, això sí,
ens deixava estirar-nos tèbiament per mirar les estrelles.
¿Ara què he de comprar, amb els diners que em donen?
Diuen que si els cecs es guareixen, un cop que poden veure
s’estimarien més tornar a ser com abans. És el costum.
Hi ha quelcom d’amigable en la tenebra.
Anna Aguilar-Amat
Small Things III. The Dark
The war was over, but we were poor children
who wore out the whole week with two sticks of liquorice.
The war was over, but we were lonely children
who spent the summer on a red-hot roof, which certainly
allowed us to stretch up in the warm night to look at the stars.
Now, what should I buy with the money they give me?
They say that if the blind are cured, as soon as they can see
they would rather go back to being as they were before. It’s habit.
There is something friendly about the dark.
Translation from the Catalan, Anna Crowe.
From "Музика и скорбут / Música i escorbut / Music and Scurvy",
a trilingual (Macedonian/Catalan/English) book published by Blesok.
a trilingual (Macedonian/Catalan/English) book published by Blesok.

