Music and Scurvy -- in a bookshop near you!

    Ана Агилар-Амат
    Мали нешта III: Темнина

    Војната заврши, но бевме сиромашни деца, кои го
    трошеа целиот неделен џепарлак на две лижавчиња.
    Војната заврши, но бевме осамени деца, кои го
    минуваа летото на вжештен покрив, каде што барем
    можеше ноќе да се тегнеме за да ги гледаме ѕвездите.
    Сега што да купам со парите што ми ги даваат?
    Велат ако слепиот се излекува, веднаш штом прогледа
    ќе сака да се врати на тоа како му било порано. Навика.
    Има нешто пријателско во врска со темнината.

    Превод на македонски, Магдалена Хорват.


    Anna Aguilar-Amat
    Coses petites III: Tenebra

    Ja havia passat la guerra però érem uns infants pobres
    que es gastaven tota la setmanada en dues pegadolces.
    La guerra havia acabat, però érem uns infants sols
    que passàvem l’estiu en un terrat roent, que, això sí,
    ens deixava estirar-nos tèbiament per mirar les estrelles.
    ¿Ara què he de comprar, amb els diners que em donen?
    Diuen que si els cecs es guareixen, un cop que poden veure
    s’estimarien més tornar a ser com abans. És el costum.
    Hi ha quelcom d’amigable en la tenebra.


    Anna Aguilar-Amat
    Small Things III. The Dark

    The war was over, but we were poor children
    who wore out the whole week with two sticks of liquorice.
    The war was over, but we were lonely children
    who spent the summer on a red-hot roof, which certainly
    allowed us to stretch up in the warm night to look at the stars.
    Now, what should I buy with the money they give me?
    They say that if the blind are cured, as soon as they can see
    they would rather go back to being as they were before. It’s habit.
    There is something friendly about the dark.

    Translation from the Catalan, Anna Crowe.



From "Музика и скорбут / Música i escorbut / Music and Scurvy",
a trilingual (Macedonian/Catalan/English) book published by Blesok.